|
Người dịch là NGƯT Vũ Thế Khôi, nhà Nga học kỳ cựu của Việt Nam. Người hiệu đính là PGS-TS Sofia Korchikova, giảng viên tiếng Nga có thâm niên công tác chuyên môn hơn 70 năm, cũng chính là người từ năm 1954 đã trực giới thiệu vẻ đẹp của tiếng Nga và văn hóa Nga với các thanh thiếu niên Việt Nam được Nhà nước gửi sang Liên Xô học tập.
Cuốn sách in đẹp, bề thế, dày hơn 400 trang, được minh họa bằng tác phẩm của những họa sĩ Việt Nam nổi tiếng.
Nhà báo Đan Thi của đài Sputnik đã có dịp trò chuyện với bà Sofia Korchikova.
Là chuyên gia Nga văn lão thành, tác giả của nhiều cuốn giáo khoa và chuyên khảo về tiếng Nga, bản thân cũng từng viết thơ, bà Sofia Korchikova đã sẵn lòng dành nhiều thời gian và tâm sức, cùng người học trò cũ dịch tác phẩm văn học kinh điển "Truyện Kiều" sang tiếng Nga.
Bà cảm thấy thú vị khi được giới thiệu rằng đại thi hào Nguyễn Du cũng được ví như "Pushkin của Việt Nam" và thấy vinh dự được góp phần vào việc giới thiệu một kiệt tác văn chương Việt Nam với bạn đọc Nga.
Bà giáo Nga khen ngợi bản dịch của Vũ Thế Khôi và nói vui: "Nếu chấm điểm bản dịch này, chắc chắn tôi sẽ cho điểm xuất sắc — điểm 5 ngay lập tức".
Nhà Nga học Vũ Thế Khôi thực sự dũng cảm khi nhận lấy việc chuyển ngữ tác phẩm Kiều sang tiếng Nga, — đó là nhận xét của ông Nguyễn Việt Hùng, nguyên giảng viên tiếng Nga ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội, hiện sống ở Matxcơva.
Ông Nguyễn Việt Hùng rất tâm đắc với từng chi tiết hàm chứa tình cảm ân nghĩa trong cuốn Kiều song ngữ. Không chỉ bởi dịch giả và nhà hiệu đính là học trò và cô giáo cũ, mà cuốn sách này được in ra còn nhờ có hỗ trợ tài chính và kỹ thuật của Nhóm Thầy trò tiếng Nga và nhóm Sư phạm Cánh Buồm.
Cuốn Kiều song ngữ Việt-Nga.
Chuyên gia Việt Nam học người Nga, PGS-TS Maxim Syunnerberg rất hoan nghênh sự ra mắt của bản Kiều tiếng Nga. Ông chia sẻ, bất cứ người nước ngoài nào học tiếng Việt và nghiên cứu văn hóa Việt Nam hẳn đều biết Kiều là tác phẩm vô song của Việt Nam.
PGS-TS Maxim Syunnerberg đánh giá cao chất lượng bản dịch, vốn từ tiếng Nga và cách chuyển ngữ tinh tế của dịch giả.
Nhà Việt Nam học này cho rằng, bản dịch Kiều sẽ không chỉ giúp người Nga hiểu biết hơn về văn học Việt Nam kinh điển, mà còn là dịp để bạn đọc Nga làm quen với lịch sử và văn hóa Việt Nam. Cuốn sách này chắc chắc sẽ rất bổ ích cho các sinh viên và giảng viên ngành Việt Nam học ở Nga.
PGS-TS Maxim Syunnerberg chia sẻ: "Khi còn là sinh viên, tôi cũng đã đôi phen thử dịch Kiều nhưng không vượt qua nổi mấy câu đầu tiên. Bây giờ tôi rất vui mừng được thưởng thức tác phẩm này một cách khá hoàn chỉnh".
Hy vọng ngay trong thời gian tới, những cuốn Kiều song ngữ Việt-Nga in tại Hà Nội sẽ đến tay bạn đọc Nga, giới thiệu với cư dân đất nước bạch dương những khía cạnh mới của một Việt Nam đặc sắc. Và hy vọng các độc giả Nga sẽ yêu thích kiệt tác thi ca này của Việt Nam.
Đan Thi (Theo Sputnik)